ARGUS PAUL
  • Photography
    • New >
      • Fare Adjustment
    • Ongoing >
      • How to Draw a Line
    • Past Work >
      • Reflections Inside The Seoul Metro
      • Stage Left
      • This Is Not an Exit
      • School Memories: The Loss in Danwon High
      • Heartfelt Welcome
      • Losing Face
      • Wrestling In The Streets Of Seoul
  • Erasure
  • Articles / Interviews / Features
    • LENSCRATCH | Argus Paul Estabrook: Half Eye, Half I
    • UP Photographers | Interview with Argus Paul Estabrook
    • Life Framer Journal | Looking Out and In With ARGUS PAUL ESTABROOK
    • LensCulture Street Photography Awards 2021 | Reflections Inside the Seoul Metro
    • ‘What life is about’: LensCulture street photography awards – in pictures
    • New narratives: BJP International Photography 2021 Award Winners revealed
    • The Phoblographer | Argus Estabrook Finds Stories Worth Telling by Using Intimacy
    • The Magnum and LensCulture Photography Awards 2017 Winners
    • The Magnum and LensCulture Photography Awards 2017 | Losing Face: Inside the Fall of South Korea’s President
    • Musée Magazine | Weekend Portfolio: Argus Paul Estabrook
    • 2018 Critical Mass Top 50
    • 2017 Critical Mass Top 50
    • PDN Emerging Photographer | Vol. 10, No. 1
    • CRITIC’S VIEW: Politics, Strangers & Art Not to Miss at Spring/Break 2018
  • Contact
  • CV
  • Photography
    • New >
      • Fare Adjustment
    • Ongoing >
      • How to Draw a Line
    • Past Work >
      • Reflections Inside The Seoul Metro
      • Stage Left
      • This Is Not an Exit
      • School Memories: The Loss in Danwon High
      • Heartfelt Welcome
      • Losing Face
      • Wrestling In The Streets Of Seoul
  • Erasure
  • Articles / Interviews / Features
    • LENSCRATCH | Argus Paul Estabrook: Half Eye, Half I
    • UP Photographers | Interview with Argus Paul Estabrook
    • Life Framer Journal | Looking Out and In With ARGUS PAUL ESTABROOK
    • LensCulture Street Photography Awards 2021 | Reflections Inside the Seoul Metro
    • ‘What life is about’: LensCulture street photography awards – in pictures
    • New narratives: BJP International Photography 2021 Award Winners revealed
    • The Phoblographer | Argus Estabrook Finds Stories Worth Telling by Using Intimacy
    • The Magnum and LensCulture Photography Awards 2017 Winners
    • The Magnum and LensCulture Photography Awards 2017 | Losing Face: Inside the Fall of South Korea’s President
    • Musée Magazine | Weekend Portfolio: Argus Paul Estabrook
    • 2018 Critical Mass Top 50
    • 2017 Critical Mass Top 50
    • PDN Emerging Photographer | Vol. 10, No. 1
    • CRITIC’S VIEW: Politics, Strangers & Art Not to Miss at Spring/Break 2018
  • Contact
  • CV
ARGUS PAUL

Losing Face​


​In South Korean society, losing face is the worst thing that can happen to a person. The damage of having one’s identity lost to shame is so ruinous, that it can completely destroy a person’s social standing and authority. 

And that is exactly what happened to the 11th President of South Korea, Park Geun-hye. 

In late October 2016, Park's relationship with a shadowy advisor from a shaman-esque cult was revealed to extend to acts of extortion and influence peddling. South Koreans were shocked by the revelations. Demanding a government free from corruption and unknown influences, protesters began staging mass demonstrations every consecutive weekend in Seoul. 

Flooding the streets while they marched towards the presidential grounds, protesters filled the night air chanting in unison, “Come down and go to jail!” Effigies and satirical street art continuously sprang up around the capital, especially so in Gwanghwamun Square. Measuring public opinion approximately one month after the protests began, Gallup Korea revealed her approval rating sank to a mere 4%, the lowest for any sitting president in South Korean history. 

On December 9, 2016, the National Assembly voted to impeach her in an overwhelming 234-56 vote. 

On March 10, 2017, she was formally removed from office after the Constitutional Court announced its unanimous ruling to uphold the impeachment. 

This is what it looks like when the South Korean President loses face.
한국 사회에서는 체면이 서지 않는 것이 사람에게 일어날 수 있는 최악의 일입니다. 수치심으로 정체성을 잃을 때 받는 피해는 굉장히 파멸적이며 한 사람의 지위와 권위를 완전히 파괴할 수 있습니다. 

그리고 바로 그런 일이 한국의 제11대 대통령인 박근혜 전 대통령에게 일어난 일입니다.

2016년 10월 말에 박근혜 전 대통령이 무속인 출신의 알려지지 않았었던 고문과의 관계가 강탈과 불법적인 영향력 행사까지 확대되었다는 것이 알려졌습니다. 한국인들은 이 사실이 밝혀졌을 때 충격에 빠졌습니다. 시위자들은 부패와 알려지지 않는 영향력으로부터 자유로운 정부를 요구하며 주말마다 서울에서 대규모 시위를 하기 시작했습니다.

시위대는 물밀듯이 거리로 나와 “박근혜를 구속하라!”는 구호를 외치며 청와대 앞으로 행진했습니다. 수도 안에, 특히 광화문광장에는 모형들과 풍자적인 거리 예술품들이 끊임없이 생겨났습니다. 시위가 시작된 지 약 한 달 만에 여론을 측정한 결과, 한국갤럽조사연구소는 그녀의 지지율은 한국 역사상 현직 대통령 중 최저인 4%로 떨어졌다고 밝혔습니다.

2016년 12월 9일, 국회는 234표 대 56표의 압도적인 표차로 그녀를 탄핵하기로 결정했습니다.

2017년 3월 10일, 헌법재판소가 만장일치로 탄핵결정을 선고하고 이후 그녀는 공식적으로 해임되었습니다.

대한민국 대통령이 체면을 구길 때 이런 광경이 벌어집니다.

Picture
Read All About It - A man sells Workers' Solidarity newspapers to protesters marching towards the presidential Blue House. The headline reads: Park Geun-hye Resign Now.
특종입니다 - 한 남자가 청와대로 행진하는 시위대에게 노동자 연대 신문을 판매하고 있다. 헤드라인은 “박근혜는 당장 물러나라”다.
Picture
Dark Horse - A demonstrator rides a fiberglass horse in Gwanghwamun Square to deliver his protest message to others.
어두운 말 - 한 시위자가 다름 사람들에게 자신의 시위 메시지를 전달하고자 광화문광장에 있는 유리섬유 말을 타고 있다.
Picture
Student Protesters March - Among the most vocal and energetic groups taking part in the anti-president demonstrations are young South Korean students.
학생 시위대 행진 - 반대통령 시위에 참여하는 가장 목소리가 크고 활기찬 시위자들은 한국의 젊은 학생들이다.
Picture
Resistance - An overwhelming number of police confront protesters around downtown Seoul. Through physical presence, they easily barricade numerous public streets.
저항 - 압도적인 수의 경찰이 서울 도심 주변에서 시위대화 대치하고 있다. 물리적인 존재로 그들은 수많은 도로에 바리케이드를 친다.
Picture
Behind Bars - Imprisoned and surrounded by journalists, a protester plays President Park Geun-hye during the Christmas Eve demonstration in Seoul, South Korea.
철창 뒤 - 서울에서 열린 크리스마스 이브 시위에서 한 시위자가 감옥에 갇히고 기자에게 둘러 쌓인 박근혜 전대통령을 연기한다.
Picture
No Laughing Matter - Costumed as a clown in Gwanghwamun Square, a protester holds up a sign that reads: "Candles don't go out whenever the wind blows. We trust in the strength of the Korean people."
웃을 일이 아니다 - 광화문광장에서 광대 분장을 한 한 시위자가 “어떠한 바람에도 촛불은 꺼지지 않습니다! 대한 국민의 힘을 믿습니다!”라고 적힌 피켓을 들고 있다.
Picture
Taking Part - At a volunteer table full of candles for the night's vigil, a man picks up a protest sign during the 15th demonstration in Seoul, South Korea.
참여하기 - 서울에서 철야시위 도중 한 남자가 촛불로 가득 찬 봉사자 상에 올려진 시위 피켓을 집어 든다.
Picture
Holding On - Young boys with their vigil candles stand alongside Gwanghwamun Plaza. The sticker on the sign reads: Prevent seizing the media.
붙잡아 - 철야시위 촛불을 든 소년들이 광화문광장 옆에 서 있다. 피켓에 붙은 스티커에 “언론장악 방지”라고 적혀 있다.
Picture
Seoul Spirit - As traditional musicians play, others chant and lose themselves in dance during the 19th straight weekend of demonstrations.
서울 영혼 - 국악인들이 연주하는 동안 다른 사람들은 19주 연속 주말 시위 동안 노래를 부르고 춤을 추며 정신을 놓는다.
Picture
Glance Back - Behind Seoul’s iconic statue of King Sejong the Great, banners hang in remembrance of Park Jong-chul, a student who died after being tortured for his activism in 1987.
되돌아보기 - 서울의 상징적인 세종대왕 동상 뒤에 1987년 투쟁 활동 때문에 고문을 당하고 사망한 학생 박종철을 추모하는 현수막이 걸려 있다.
Picture
Strings Attached - A protest poster on the subway wall at Gwanghwamun Station. Anti-Park imagery was a common sight in and around the capital.
연결된 선 - 광화문역에 붙어있는 시위 포스터. 반 박근혜 이미지는 수도와 그 주변에서 흔히 볼 수 있는 광경이었다.
Picture
For Sore Eyes - Even before the formal process of President Park Geun-hye's impeachment began, a concerned public focused on Gwanghwamun Square as an area to peacefully assemble.
아픈 눈을 위해 - 박근혜 전대통령의 탄핵 절차가 본격적으로 진행되기도 전에 우려하는 대중들은 광화문광장을 평화롭게 모일 수 있는 지역으로 지목했다.
Picture
Hand in Hand - Two women dressed in traditional Hanbok walk by one of the Haetae lion guards at the entrance of Gwanghwamun Gate. Across the street the protests in Seoul continue.
손에 손 잡고 - 한복을 입은 두 여자가 광화문을 지키는 해태 옆을 걷고 있다. 길 건너에는 서울에서 시위가 계속된다.
Picture
Judgment Day - Televised live from the main courtroom, the ruling to uphold the impeachment was delivered by acting Chief Justice Lee Jung-mi on March 10, 2017.
심판의 날 - 2017년 3월 10일, 대법관에서 생중계로 이정미 헌법재판소장 권한대행이 탄핵을 선고한다.
Picture
Waiting in the Wings - A young child sits with friends and family before participating in a parade celebrating Park Geun-hye's official removal from office.
날개에서 기다리다 - 어린 아이가 박근혜의 공식 해임을 축하하는 퍼레이드에 참석하기 전에 친구, 가족들과 앉아 기다린다.
Picture
Victory - Protesters rejoice as a triumphant mood overtakes Gwanghwamun Square on March 11, 2017.
승리 - 2017년 3월 11일, 광화문광장을 뒤덮은 시위대들이 의기양양한 분위기 속에 즐거워하고 있다.
Picture
Parting Thought - As the protests fade into memory and unknown political realities emerge, a new question arises for South Korea: Where do we go from here?
떠나면서 - 시위가 기억 속으로 사라지고 알 수 없는 정치적 현실이 나타날 때 한국에는 새로운 의문이 생긴다: 여기서 우리는 어디로 가야 하나?